看着自己全文翻译过的文章被好友再次全文翻译的感觉是什么?忐忑!翻译是个体力活,干过的人会非常清楚。除非我看到的某个版本实在让我太无语,实在是在误导读者,否则,我不会主动去再次翻译。两天前,我把文章翻译出来后就马上发给了石头,这稿子是专供的,没打算再在什么地方发表,而今天,我看到了石头的版本。怎么说呢?从文字构成上说,我们的看法绝大部分是一致的,除了少数几个句子我因为没有查资料和英文水平不咋的而理解不一样意外,我们所表达的意思是一致的。
不认为我的翻译就有多好,我一直不这么认为,一个觉得语文学得很痛苦的人外语怎么可能很棒呢?!所以当我读自己已经全文翻译过的文章的别人翻译版的时,我会有种莫名的忐忑。到底我理解得对不对呢?不知不觉中我在对比着,语句和用词都不是我关注的重点,但即便如此,我还会不得不留意到这些东西。
我承认,当我第一眼看到石头发表自己版本的时候,我有点惊讶同时也有点伤心,但那只是一刹那的。所以,那一次,我直接跳过主要部分去读评论了。
不过,几分钟后我还是把正文认认真真地读完。原来,读完的感觉居然是“哈哈哈~~~”,太好了,有后辈继续承担起这份工作,虽然从我的角度看来,句子通顺方面有待改进,不过,我总算可以松一口气了。往后这个担子不需要由我独自承担,感觉真好。不敢说我就是传说中的前辈,资历怎么算我都只是个晚辈,不就是比人家早出生几年罢了。有人分担重任真好!虽然我不能确定石头往后还能有多少时间,能有有多棒的毅力,但起码,此刻,TA担当了,此刻,我是幸福的。因为,如果可以做个懒人的话,我一定会做个很懒的人,我会一直看第一外语采访的原文,但不是所有读者都能到达那个境界,所以,要把东西发扬光大,即便我很懒,即便我的作品很烂,我不得不做。
今天早上两个人疯狂地用了2个小时做完了11个样品(9双平行,2个三平行)的脂肪酸值,我感觉从前砻谷、磨粉、称量、移液我从来没有达到过那个速度,近乎神的状态了。下午,花了大概1个半小时,洗完了约100件玻璃玩意(一套包括250mL具塞三角瓶、50mL比色管、短颈玻璃漏斗、150mL三角瓶)前一天连续晃着近半斤的东西长达2分钟感觉手腕和手臂都没到达极限,但今天那1个半小时过后,我真感觉到手软了。太多太长时间频密旋转,而且那堆玩意从视觉效果上就震撼你,让你感到有鸭梨,而且鸭梨非常大。好吧好吧,可能我的手不是被转得发软的,是眼睛看了那堆东西以后大脑发指令让它发软的,摊手,太牵强的解释了,是不。
GA今天回归,这期SD的最后,ADR会被CC拍椅子,WM27前最后一次北京时间周三上午录制的SD了!
本文链接:https://my.lmcjl.com/post/10184.html
4 评论