貰『もら』える(可以……吗?)
コーヒーをテイクアウトでもらえますか。(可以打包咖啡吗?)
マグカップで、飲み物をもらえますか。(可以自带杯子吗?)
- マグカップ(马克杯)
お願『ね』がいします🙏(可以……吗?)(请……)
このカップにショートサイズのラテをお願いします。(请给我倒一个小杯拿铁到这个杯子里。)
- ラテ(拿铁)
- ショートサイズ(小杯)
トールサイズのホワイトモカをホイップクリーム抜き、無脂肪牛乳でお願いします。(请给我一份无奶泡、无脂肪牛奶的中杯白摩卡。)
- トールサイズ(中杯)
- ホイップクリーム抜き(无奶泡)
-
ホイップ:这个词是从英语 "whip" (打发) 中借用过来的,表示 "奶油霜" 或 "打发奶油" 的意思。
-
クリーム:这个词是从英语 "cream" (奶油) 中借用过来的,表示 "奶油" 的意思。
-
抜『ぬ』き:这个词是动词 "抜く" 的连用形,表示在某物中去除或省略某个成分的意思。在这里,它表示 "不加" 的意思。
-
-
無脂肪『むひぼ』牛乳『ぎゅうにゅう』(无脂肪牛奶)
ホワイトモカ:一种类似于摩卡咖啡的饮品,但是用的是白巧克力而不是黑巧克力。 "Mocha" 是一种咖啡饮品,通常由浓缩咖啡、牛奶和巧克力等成分混合而成。它起源于中东地区的一个港口城市摩卡(Mocha),因为这个城市是咖啡豆的主要出口地之一,所以这种咖啡饮品就被称为 "Mocha"。
グランデサイズのコーヒーをお願いします。(I’ll have a grande coffee.)
-
グランデサイズ(大杯)
座れる(可以坐的)
座れるイスはありますか。(有没有可以坐的椅子?)
-
座『すわ』れる:可以坐(“座る”的能动形)
-
イス:椅子
杯子大小用词
日语 | 英语 | 中文 |
---|---|---|
ショートサイズ | Short | 小杯 |
トールサイズ | Tall | 中杯 |
グランデサイズ | Grande | 大杯 |
ベンテぃ | Venti | 特大杯 |
Trenta Cold | 超大杯冷飲 |
について、に関して、に関する(关于 )
コーヒーに関しては全『まった』く の素人なんで、今日色々教えていただけたらと思います!(我對於咖啡是一竅不通的門外漢,所以想請你今天教我有關咖啡的事情。)
-
N + に関『かん』して(は)、に関する
表示關於前項的內容做出後項結論,相當於「について」,但「に関して/に関する」的用法較為鄭重,當修飾名詞時使用「N に関する N」或「N に関しての N」。
-
素人『しろうと』:表示非專業人士(門外漢)的意思。
-
色々『いろいろ』:各种各样的
-
教『おし』えていただけたら:表达请求或者建议的句型,表示“如果能够告诉我,教导我”,用于礼貌地请求对方提供帮助。
-
“いただけたら”则是一种表达请求、建议或者提议的敬语形式。
这个句型通常包含两个重要的语法结构:一个是“教えていただける”,表示请求对方教导或者提供帮助;另一个是“~たら”,表示假设或者条件。将它们组合起来,就可以表达一种礼貌而委婉的请求或建议。
-
🔫 “この問題について教えていただけたら、助かります。”(如果您能告诉我这个问题的答案,我会很感激。)
🔫 “もし時間があれば、私たちと一緒に昼食をとっていただけたら幸いです。”(如果您有时间的话,我们会很高兴能够和您一起共进午餐。)
-
「もし時間があれば」:这个部分意思是「如果你有时间的话」,表示考虑到对方可能没有空闲时间。
-
「もし」是一个假设条件的表达方式,相当于中文的「如果」。
-
「時間があれば」表示「有时间」的意思,强调的是对方是否有足够的空闲时间来共进午餐。
-
-
「私たちと一緒に昼食をとっていただけたら」:这个部分意思是「希望你能和我们一起吃午饭」,表达了想要和对方共享时间的意愿。
-
「私たちと一緒に」表示「和我们一起」的意思,表达了希望和对方一起共享时间的愿望。
-
「昼食をとっていただけたら」则是「能否接受邀请」的表达方式,其中「昼食」是午餐的意思,「とっていただけたら」是一种委婉的表达方式,相当于中文的「能否」或「请问是否能够」,表示希望对方能够接受邀请。
在这个句子中,「とって」并非单独的词汇,而是动词「食べる(たべる)」的连用形式「食べて(たべて)」的音变。在日语中,动词的连用形式可以与其他单词或助词连用,形成新的复合词或短语。在这个句子中,「昼食をとって」表示「共进午餐」的意思,其中「昼食」是午餐的意思,「とって」则是动词「食べる」的连用形式。所以完整的短语是「昼食をとっていただけたら」,意思是「如果能和我们一起共进午餐的话」。
-
-
「幸いです」:这个部分是表达感激之情的表达方式。其中「幸い」是「幸运、幸福」的意思,而「です」则是日语的礼貌形式。这个短语的含义是希望对方能够接受邀请,并表达感激之情。
需要注意的是,“教えていただけたら”是一种敬语形式,通常用于正式或者陌生的场合。在熟悉的场合或者非正式的情况下,可以使用更为简单的表达方式,例如“教えてくれたら”或“教えてください”。
-
と思います:我希望……(用于表达自己的期望和愿望。)
⚠️ なんで=なので的口語話說法。
「なので」是日语中的连词,意思类似于「因此」、「所以」。通常在表达事实或前提的情况下,使用「なので」来表达结果或结论。例如,在句子「因为下雨了,所以带把伞去」中,前提是「下雨了」,结果是「带把伞去」,而「なので」则连接了这两个句子,表达了因果关系。
注文の仕方 (订购方法)
コーヒーの日本での注『ちゅう』文『もん』の仕『し』方『かた』について教えていただきたい
営む(经营)
台『たい』北『ぺき』と京『きょう』都『と』に「Goodman Roaster」というスペシャルティコーヒー店『みせ』を営んでおります。 (我在台北跟京都經營一間叫做「Goodman Roaster」的精品咖啡店。)
把五段动词「営『いとな』む」变成第二变化连用形,并加上表示进行中的意思的「〜ている」的謙讓語 「〜ておる」的「営んでおります」的形式,來表達伊藤先生正在經營咖啡店。
-
彼は旅行会社を営む経営者です。 (他是經營旅行社的老闆。)
-
台北は10年前からやって、京都は4年前から。(台北大概是十年前開始經營,京都則是4年前開始經營。)
-
コーヒーショップを開いているので、((在台北跟京都)有開咖啡店)
ぜひ(ぜひお願いします)(请务必要……)
ぜひお時間があれば、来てください。(如果有時間的話,請一定要來。)
のみ(仅仅)
今こちらの店はこのスペシャルティコーヒーのみを扱われるハンドドリップコーヒー です。 (這家店是只使用精品咖啡的手沖咖啡。)
-
「扱『あつか』われる」是动词「扱う」的被动态,表示“被经营、被处理、被对待”等意思。在这个句子中,“扱われる”表示特色咖啡是由店铺经营的,而不是由顾客自己处理的。
因此,「のみを扱われる」表示“仅经营某一种商品,由店家经营”,用于表达店铺经营的特色或专业性。
メイン(主要的)
ハンドドリップコーヒーをメインで扱われている。 (這家店主要販賣手沖的咖啡。)
どのレシピもメイン食材はズッキーニだけ! (不管哪個食譜主要食材都只有用節瓜而已!)
-
“どの”表示“所有的、哪一个”
-
“レシピ”表示“菜谱”
-
“メイン食材”表示“主要食材”
-
“ズッキーニ”则是“西葫芦”的日语发音。整个句子的结构简单明了,使用了“も”,表示所有菜谱的主要食材都只有西葫芦,没有其他的食材。
例句主要来源:https://www.youtube.com/watch?v=9hVuRAzhhxU
本文链接:https://my.lmcjl.com/post/5482.html
4 评论