周日看3部印度电影的节奏还真心紧绷!!!这起码需要7.5小时,遇上3个小时的电影那更加意味着可能得8个小时以上。一开始的时候,觉得有趣,但连续几周之后,要这般挺住真的纯粹靠信仰了。通常来说我会故意安排一些不同时期不同主题的混搭在一起。个人觉得,早上看一部看到中午,然后吃饭,睡个觉,下午在晚饭前做完运动、写完blog、洗完澡,晚上再看一部,那个节奏更合适。周六看3部印度电影的节奏(上午、下午、晚上各一)随着七月的离开也将结束了。
不知不觉中,到现在为止(2015-07-26晚上1030),我已经看过30部AK作品,绝大多数是主演,但也有客串几个镜头的。有的只有英文字母,有的我根本就没办法把注意力用在画面上,而只是几乎一直都是只盯着字幕的内容。盯着字幕看,无暇看其它的代表是《真相访谈》,在那个电视节目里,内容才是重中之重,至于AK或者嘉宾穿什么做什么动作有什么表情都不重要。Indmi制作的《真相访谈》字幕相当有水平!除了句子流畅恰到好处以外注释也用得很到位。有英文字幕,很多字幕组都可以翻译出漂亮的中文,但印度的地理知识、社会常识以及AK的个人历史不是随便一个谁都能给得出很好的注释,不是内行人,怎么会知道!熟悉的人,听到某些词就知道怎么回事了,纯粹翻译的人,只是把那个词用中文的方式表达出来,这是完全不一样的境界好吗!我觉得,如果翻译的时候不把心带上,翻译出来的东西就是木头,如果把很感人的东西翻译成读者完全没被打动,那是很失败的好吗!不如直接不翻译!!!上周日看的《偶然机会》我貌似就遇到了机器翻译的中文字幕,那种感觉是我无论如何都难以从中文里读懂,但如果把中文直译为英文再用英文的思路去想,那很简单嘛!纯粹机器翻译是毫无诚意的,机器翻译后,起码也调换一下语序啊好吗!现在,我觉得,水平不够,真的不要去把东西翻译出来并发布给别人看了,在给别人看之前,难道就不能自己读读,看看能不能读懂(读懂是基础,顺不顺是以及好不好是能力问题)?我就只有把东西翻译得让别人能读懂的水平,所以现在我会很小心地选择东西去翻译,有些我自己都只是半懂的东西我采取的方式是不完全翻译,而是概括总结出我能完全看懂的部分的内容,以我的方式阐述出来。这样的梗概不一定全面,但作为个引子还是可以的。我不能误导别人。
有些时候,我是完全没有闲暇看字幕的,我一心就只花在花花绿绿速度快节奏明亮的歌舞上,至于歌词是什么,我经常是看完了都完全不知道,甚至一句都记不起。世界上几乎没有主流电影会像印度电影那样几乎每个插曲都是个完美的MV,而且每个MV都几乎是对口型的,不是歌手们MTV里的只是拍摄故事。印度电影里的某些歌舞有剧情、有口型、也有传统的各种舞蹈/姿态,让人感觉很欢乐。每当谈到这个,我自然会想起《古拉姆》里面的Aati Kya Khandala,那不是传统的印度歌舞风格,但歌词的对话逗趣和节奏却很可爱。
明天540起床,又该睡觉去了~
本文链接:https://my.lmcjl.com/post/18807.html
4 评论