又开始了翻译

今天我又开始了翻译,好像已经丢下了2个星期,对不起啊,发现如果星期五要打网球就很难利用那天做翻译了,因为回去以后发觉自己已经什么都不想做,做的唯一就是作业,那些没完没了的作业。要知道,右手打完球以后好像费了一样,就上个星期而言,我足足抖了一页半的实验报告手才开始稳定。写字是如此,打字也是如此,要不断地控制手指不要抖,否则就只能老是按退格键。不知道为什么,为什么我以前上课的时候从来不会手发抖,而现在自己“面壁”的时候却会如此。我只是打了1个小时而已。不过肯定运动量比以前1个半小时还要大,因为自己的手感还可以,飞出去的球大多能截住,于是要就不需要怎么跑动,取而代之的是手部受的压力更大,因为那个不是很有弹性的墙要正常地打需要的力量比与真人打要出更大的力,所以……况且星期四的羽毛球早就令我一半胳膊处与乱七八糟的状态之中,于是两个运动后遗症叠加,然后就——抖啊抖,不停地抖。

下下个星期六(2005-11-12)就是院运会。我要靠我的手吃饭啊!我报了铅球和标枪,所以就不能提前把能量都耗尽了。还有个4*100米,那只是个客串项目,我知道自己跑一趟脚就不行了,要那么一两天恢复(可能是我习惯把鞋带绑得好紧,然后加上太快的速度,就……),以前那个高二的4*200米之前我完全不知道这个后果,在跑完后才发现自己的脚不行了,下午还有个跳远,然后发觉根本就用不上力气(无论是用钉鞋跳还是不用),反正就是痛。外加大一时候校运会的超级难看100米表现,所以我打死也不参加100米了,虽然我肯定今年大一一定会青出于蓝不过我还是不去受这个罪了。上一年因为只有一个下午做选拔赛,所以只跑了一趟就搞顶了,但如果今年是真正的院运会则起码要跑3趟(初赛,半决赛,决赛,如果有幸的话)。标枪是我的新项目,我从来都没有玩过,好像很好玩的样子,连怎么把枪标出去也不知道,真不知该怎么办:)不过纯粹是玩玩而已,真的好像去玩玩那个除了扔铅球以外扔东西的运动。如果现在有人指点一下就好了。看过那些国际级的运动会好像那些高手都要先正常跑步助跑一段,然后在最后几步用跨步,好像开始几步还要交叉跨,最后那么一两步用大侧跨步,最后把枪扔出去。他们都扔得好远好远啊!!!!!上个星期六看到别的学院在进行运动会的女子标枪,她们扔的距离就那么5米以内,而且枪不是“飞”出去的而是“跌”出去的,落地时枪尾向下,墙头向上,然后,扑通,落地了。我就看着,半天都呆在那里,说不出一句话,不是吧~~~~~~是不是重心没有把握好呢?理论上枪是有个把手的位置,而那里就是重心所在,但为什么?我现在有点汗-_-|||

今天我终于重新开始翻译《安妮达,不要放弃》 ,已经完成了第一集的那个原文西文部分的翻译,还没有进行校对,而我觉得我还要把原文是英文的翻译为好,因为那些东西翻出来真的我自己都看得一头冒水,真不知别人怎么会明白。

不过生物化学那份东西还没有搞定,还有大概6页,我还是先做完那些“正经事”再开始我的翻译好了,毕竟学生啊!学习为重!虽然做那些翻译也好重要。

近期的活动好多,星期五几乎都不能回家,星期六都要在学校耗,哎!好事?坏事?还有接踵而来的各科中段考!我的天啊!!!!!

本文链接:https://my.lmcjl.com/post/11201.html

展开阅读全文

4 评论

留下您的评论.